Çeviri sektörünün önde gelen isimlerinden Uluay Çeviri, teknik çeviri ve simultane çeviri başta olmak üzere tüm yazılı ve sözlü çeviri türlerinde kaliteli, hızlı, güvenilir ve uygun fiyatlı çeviri hizmeti sunar. Gerek bireylerin gerek işletmelerin çeşitli nedenlerle çeviri hizmetlerinden faydalanma sıklığının artması, çeviri hizmetlerine popülerlik kazandırmaktadır. Çeviri hizmetlerinde kalitenin ve güvenilirliğin sağlanması için uzman ve deneyimli profesyonel çevirmenler ve çeviri büroları ile çalışmaya özen göstermek gerekir.

Başta teknoloji olmak üzere çok çeşitli alanlarda ve global ölçekte hızlı gelişmeler yaşanması sayesinde teknik çeviri dünya genelinde en popüler çeviri türlerinden biri haline gelmiştir. Diğer birçok çeviri türüne kıyasla teknik çeviri daha fazla uzmanlık, deneyim ve titiz bir çalışma sürecine ihtiyaç duyar.

Teknik çeviri hizmetleri genellikle iki farklı kategori altında gerçekleştirilir. Bunların ilki teknik terminolojinin kullanıldığı kullanım kılavuzu, dahili notlar ve finansal belgeler gibi teknik belgelerin çevirisi sürecini kapsar. Bu belgeler sınırlı bir kitlenin teknik alanda kullanımına yönelik olarak hazırlanır. Teknik çeviri hizmetlerinin diğer alanında ise mekanik, mühendislik, BT gibi alanlar başta olmak üzere teknik konulardaki her tür belgelerin çevirisi gerçekleştirilir.

Teknik çeviri hizmetlerini oluşturan belgelerin özelliklerinden dolayı teknik çeviri uzmanlık ve deneyim gerektiren bir çeviri türü olma özelliği taşır. Bu yüzden teknik çeviri hizmeti, çeviri konusu alanda yetkin ve sektörel terminoloji hakimiyeti bulunan çevirmenler tarafından verilmelidir. Bunların yanı sıra çevirmen, teknik çeviri süreci sırasında eksik kalırsa ya da farklı bir nedenle ihtiyaç duyarsa mutlaka araştırma yapması gerekliliğini göz önünde bulundurmalıdır.

Teknik çeviri hizmetleri sırasında çevirmen birtakım noktalara dikkat etmelidir. Bunlardan ilki, teknik çeviri yapılırken net bir üslup benimsenmesidir. Özellikle mekanik cihazlar ile ilgili olarak hazırlanan kullanım kılavuzlarının çevirisi veya benzer bir teknik çeviri hizmeti verilirken cümle yapılarına maksimum özen gösterilmesi zorunludur. Birbirine eklenerek bağlanan uzun cümlelerden uzak durulmalıdır. Metin özellikleri dolayısıyla uzun açıklamalı metinler kullanılması gereken durumlarda görsel anlatım ya da maddelendirme yöntemleri tercih edilmelidir.

Teknik çeviri hizmetini sunacak olan çevirmenin deneyimi, uzmanlığı ve bilgi düzeyi; teknik çevirinin kalitesini doğrudan etkiler. Teknik çevirinin, kapsamı ve özelliği nedeniyle hata kaldırmayan bir çeviri türü olduğunu bilmek önemlidir. Bu yüzden mutlaka çeviri konusu alanda uzman ve profesyonel teknik çevirmenlerden hizmet alınmalıdır.

Teknik çeviri hizmetlerinin zorluğu, teknik çevirinin konusunu oluşturan belgelerin son derece karışık bir terminolojisi olmasından kaynaklanır. Bu yüzden teknik çeviri yapacak çevirmenlerde terminoloji hakimiyeti olmazsa olmazlardandır. Çevirmenin teknik terminolojiye üst düzeyde hakim olmadığı durumlarda etkisiz, yanlış ve kalitesiz çevirilerle karşı karşıya kalınır. Diğer yandan çevirmenin yalnızca söz konusu yetkinliklere sahip olmasının başarılı bir teknik çeviri yapılmasını sağlayacağı yanılgısına kapılmamak gerekir.

Teknik çeviri yapacak çevirmenin teknik çeviriyle yerelleştirmenin iç içe ilerlemesi gerektiğinin bilincinde olması önemlidir. Bu nedenle gerek kaynak gerek hedef kültürün yapısına ve kültürel inceliklerine hakim olması dikkat edilmesi gereken unsurlar arasında yer alır. Bu sayede kaynak metindeki bilgiler hedef dile en doğru ve eksiksiz şekilde iletilir. Çevirmenin kaliteli ve eksiksiz teknik çeviri yapabilmesi için çeviri sürecine başlamadan önce çevirinin konusunu oluşturan metni detaylıca incelemesi, metinde ne anlatılmak istendiğini anlaması, kelimesi kelimesine çeviri yapmaktansa hedef kitlenin özelliklerine uygun aktarım yapmaya özen göstermesi gerekir.

Simultane Çeviri Neden Zor Bir Çeviri Türüdür?

Çeviri genel olarak kapsamlı, zor ve titizlik gerektiren bir süreçtir. Bununla birlikte simultane  çeviri en zor çeviri türlerinden biri olarak kabul edilir. Simultane tercümanın çeviri konusu dil çiftinde akıcı olmanın yanı sıra hızlı düşünmesi, iyi işitmesi, çeviri konusu alanda uzman olması, kaynak ve hedef dilde zengin kelime hazinesinin olması gerekir. Çevirmenin hedef kültüre ilişkin nüansları bilmesi, iletişim tarzlarını alıcılara uygun hale getirmelerine yardımcı  olur.

Simultane çeviri hizmetinin verilebilmesi için ses yalıtımlı kabinlere ihtiyaç duyulur. Tercüman çeviriyi yapmak için bir kulaklık yardımıyla konuşmacının söylediklerini dinler. Kulaklık hoparlöründen konuşarak çeviriyi dinleyicilere ulaştırır. Tercümanın performansının çok önemli olduğu bir sözlü çeviri türü olan simultane çeviri sırasında çevirmenlerin bir referans kitabı ya da sözlük kullanması söz konusu değildir. Çünkü çeviriyi anlık olarak yapmaları gerekir.

Bunun yanı sıra diğer çeviri türlerinde söz konusu olabilen CAT araçları ve referans materyalleri de simultane çeviri sırasında kullanılamaz. Çevirmen konuşmacının söylediklerini dinler, verilen mesajın orijinal anlamını korumaya özen göstererek başka sözcüklerle hedef dile iletir.

Simultane çeviri hizmeti veren çevirmenlerin, çeviri hizmeti sırasında konsantrasyonlarını korumaları gerekir. Konuşmacı konuşmaya başladıktan birkaç saniye sonra çevirmen hedef dile aktarım yapmaya başlar. Bu süreçte çevirmenim konuşma ve doğaçlama becerilerinin üst düzeyde olması beklenir. Sürecin aksaksız bir şekilde ilerlemesi için birden fazla simultane tercümandan dönüşümlü olarak hizmet alınması tercih edilebilir. Böylece konferanslarda, sempozyumlarda, kongrelerde ve çeşitli etkinliklerde simultane çeviri hizmetlerinden optimum fayda sağlanabilir.